Un piatto regionale


Edilingua


Un piatto regionale

– Si? Salite, salite, veloci!

– Mamma mia, che faccia! Ma allora e` proprio vero che sei nei guai?

– No. No tutto sotto controllo. OK, dai e` una vera catastrofe. Venite. Ho bisogno di aiuto, andiamo in cucina.

 

– Oddio, ma e` davvero un disastro… E queste sarebbero le tue fettuccine ai funghi? La prof ha detto un piatto regionale, non un disastro nazionale…

 

– Ho scolato le fettuccine, ma sono ancora troppo dure, ed i funghi sono bruciati. Non so come fare. Ma proprio oggi mia mamma doveva uscire fino alle otto…

– Allora prima di tutto dobbiamo rimettere in pentola queste. Almeno altri funghi ci sono?

– Si, quelli si, credo. Si, eccoli.

– Meno male. Allora io lavo un po` questa padella e tu intanto tagli questi funghi. OK, Paolo?

– Il problema e` anche la panna, sulla ricetta c`e` scritto panna liquida, ma ho dimenticato di comprarla. Come facciamo?

– Sei veramente un disastro, Paolo. Comunque secondo me anche il latte va bene. Questo ce l`hai, spero?

– Si, eccolo.

– Ma il latte con i funghi? Paolo, vuoi nostro aiuto, o preferisci continuare a dare fuoco alla cucina?

– No, no faccio come dici.

– Sono sicuro che domani il mio piatto piacera` a tutti.

– Hai capito? Il suo piatto! Ma vai!


Блюдо региональной кухни

– Да? Поднимайтесь, поднимайтесь, быстрее!

– Ничего себе, ну и лицо у тебя! В общем, похоже, у тебя действительно неприятности?

– Нет, нет, все под контролем. ОК, да, это настоящая катастрофа. Проходите. Мне нужна помощь, пойдемте в кухню.

– О боже, но на это на самом деле катастрофа… И вот это должны были быть твои фетуччини с грибами? Учительница сказала блюдо региональной кухни, а не национальное бедствие…

– Я слил воду с фетуччини, но они еще слишком жесткие, а грибы сгорели. Я не знаю, как сделать… И именно сегодня моя мама ушла до 8…

– Итак, прежде всего, это мы должны вновь положить в кастрюлю. По крайней мере, другие грибы есть?

– Да, эти да, думаю. Да, вот они.

– Слава богу. Тогда я буду мыть эту сковороду. А ты тем временем порежешь эти грибы. ОК, Паоло?

– Проблема также со сливками, в рецепте написано жидкие сливки, но я забыл их купить. Как поступим?

– Ты, в самом деле, катастрофа, Паоло. Впрочем, по-моему, молоко тоже годится. Оно у тебя есть, надеюсь?

– Да, вот оно.

– Но молоко с грибами? Паоло, ты хочешь нашу помощь или предпочитаешь продолжить поджигать кухню?

– Нет, нет, я сделаю так, как ты говоришь.

– Я уверен, что завтра мое блюдо понравится всем.

– Ты поняла? Его блюдо! Да ну тебя!


Ho bisogno di aiuto

Фразы «мне нужно», «нам нужно» переводятся на итальянский язык с помощью конструкции avere bisogno di… После этой конструкции может стоять как глагол (в инфинитиве) так и существительное:
Ho bisogno di te – Ты нужна мне. (Ты нужен мне).
Abbiamo bisogno di molte cose – Нам много чего нужно.
Marco ha bisogno di finire questo lavoro – Марко нужно закончить эту работу.

Не путайте! Для перевода безличных «предложений-лозунгов» типа «нужно работать», «нужно учиться» используется безличный оборот  bisogna fare:
bisogna lavorare, bisogna studiare.



le tue fettuccine

Сводная таблица притяжательных местоимений итальянского языка:

  Единственное число Множественное число
  Муж. р. Жен. р. Муж. р. Жен. р.
1 mio мой mia моя miei мои mie мои
2 tuo твой tua твоя tuoi твои tue твои
3 suo его sua её suoi его sue её
  Suo Ваш Sua Ваша Suoi Ваши Sue Ваши
1 nostro наш nostra наша nostri наши nostre наши
2 vostro ваш vostra ваша vostri ваши vostre ваши
3 loro их loro их loro их loro их
  Loro Ваш Loro Ваша Loro Ваши Loro Ваши

Притяжательные местоимения могут сопровождать или заменять существительное:

Questo e` il tuo libro? – Si, e` il mio.

Интереснейший факт – притяжательное местомение в итальянском языке по роду относится четко к предмету, а не к его владельцу. То есть мы говорим – его книга, ее книга. А в итальянском всегда будет il suo libro, потому что слово “книга” мужского рода, а кто ее владелец – нас не волнует. Еще пример: Это его машина. Это ее машина. – переводим на итальянский однозначно – Questa e` la sua macchina, потому что машина женского рода, а кто уж там ее владелец – авось из предыдущего контекста будеет понятно.

Притяжательные местоимения в итальянском языке обычно употребляются с определенным артиклем.
Mi piace la tua macchina.
Hai visto la mia penna?

НО! Без артикля употребляются притяжательные местоимения (кроме loro) перед “родственниками” в единственном числе:
Questa e` sua moglie.
Non conosco tua sorella.
Ti presento mia madre.

При этом – Questo e` il loro fratello. Questa e` la loro zia.

А вот во множественном числе “родственников” артикль опять становится обязательным:
Queste sono le mie sorelle.
Ti presento i miei fratelli.

И, заканчивая тему родства – если родственник назван в уменьшительно-ласкательной форме (братишка, сестричка, или ему дано определение – старший брат, младшая сестра) – артикль обязателен. То есть: la mia mamma, НО mia madre; tuo fratello НО il tuo fratellino; nostra sorella НО la nostra sorella maggiore.



Non so come fare.

Глагол «sapere» переводится как «знать»

Например: Non so niente – Я ничего не знаю, non sapere il nome – не знать имени
Спряжение глагола:

so

sappiamo

sai

sapete

sa

sanno

Однако, если за глаголом «sapere» следует другой глагол, такое выражение переводится как «уметь делать что-либо»

sapere fare – уметь делать
saper ballare – уметь танцевать
Sai cucinare? – Ты умеешь готовить?

Некоторые выражения с глаголом “sapere”:
sapere a memoria una regola – знать наизусть правило
sapere che … (знать,что …).
Sai che Maria parte domani – Знаешь, что Мария уезжает завтра.
saper fare qc — saper leggere, scrivere (уметь ч-л делать)
Arturo non sa controllarsi – Артур не умеет себя контролировать
Fabio sa guidare la macchina – Фабио умеет водить машину


ci sono

Глагол esserci (иметься, находиться) выступает в двух формах: c`e` (есть, имеется – для единственного числа) и ci sono (там есть, имеются – для множественного числа).
Значение глагола соответствует английскому there is/there are и французскому il y a.
Глагол состоит из наречной частицы ci – «здесь», «там» и essere в 3 лице единственного или множественного числа:
Ci + e` = c’e` – здесь (есть, имеется), там:
In questa Università c’e` uno studente italiano. – В этом университете учится (имеется) итальянский студент.
In questa Università ci sono studenti italiani. – В этом университете учатся (имеются) итальянские студенты.
С’e`/ci sono следует отличать от e` и sono в роли глагола-связки. Сравните:
C’e` un libro russo. – Здесь есть русская книга.
E` un libro russo. – Это русская книга.
Запомните случаи,когда без с’e`/ci sono обойтись нельзя:
– если в начале предложения стоит обстоятельство (места, времени и т.д.) :
A Mosca c’e` la famiglia di Alessandro – В Москве живет семья Алессандро.
Когда обстоятельство оказывается после подлежащего, с’e`/ci sono не употребляется:
La famiglia di Alessandro e` a Mosca. – Семья Алессандро (находится) в Москве.
– в вопросе или восклицании после слов
quanto (a,i ,e) – сколько,
chi – кто,
che (cosa) – что
(два последних присоединяют глагольную форму 3 лица единственного числа) :
Quanti studenti ci sono a Mosca?(!) – Сколько в Москве студентов?(!)
Chi c’e` qui? – Кто здесь?
Che cosa c’e` in questa stanza? – Что в этой комнате?
НО: сравните по смыслу:
Che cosa c’e` qui? – Что (имеется) здесь?
Che cos’e` questo? – Что (есть) это?
В нашем перечне не случайно отсутствует вопросительное слово Dove? – где?
Употребление с’e`/ci sono в вопросе после Dove? – грубая ошибка:

Dove sono i libri di Paolo?

Фактически оборот указывает на наличие одного предмета где-либо:

C‘è una grossa novità – есть большая новость
In camera c’e un tavolo. В комнате есть (имеется) стол.
A Mosca c`e` la Piazza RossaВ Москве есть Красная площадь.

или же нескольких предметов (тогда используем глагол essere в 3-м лице множественного числа
Su questo tavolo ci sono due matite. На этом столе два карандаша.

Оборот c ‘e, ci sono стоит обычно в начале предложения, и предшествовать ему может только обстоятельство места:
Ci sono molti libri in questa camera. (= In questa camera ci sono molti libri.) В этой комнате много книг .

Обратите внимание на перевод предложений типа «Книга лежит на столе» и «На столе лежит книга». Разница здесь в том, что в одном предложении подлежащее стоит в начале и в нем говорится о том факте, что книга лежит именно на столе, а не где-нибудь еще. В этом случае предложение переводится с помощью глагола essere :
Il libro e` sul tavolo.

В другом случае описывается содержимое поверхности стола, то что на нем находится и предложение составляется с помощью оборота c’e` (ci sono ):
Su questo tavolo ce` un libro.

После оборота c’e` (ci sono) существительное обычно употребляется с неопределенным артиклем.



Questo ce l`hai

Еще один местоименный глагол avercela.

 

AVERCELA (Presente)

io

Ce l`ho

tu

Ce l`hai

lui (lei)

Ce l`ha

noi

Ce l`abbiamo

voi

Ce l`avete

loro

Ce l`hanno

 

Давайте посмотрим примеры, чтобы понять, как и когда он употребляется. Сравните:
Hai una penna?
Una penna ce l`hai?
Обе фразы переводятся как «У тебя есть ручка?». Только в первом варианте порядок слов нам привычен и знаком, а во втором случае мы вначале вспомнили про ручку, а потом уже решили осведомиться о ее наличии. А такое в жизни случается сплошь и рядом.

Hai un biglietto? – – У тебя есть билет?

Un biglietto ce l`hai?  – У тебя есть билет?

А вот если к этому глаголу приставить предлог con, то его смысл кардинально изменится, потому как avercela con – это дуться, обижаться на кого-либо.
Marco ce l`ha con me Марко на меня обижен.


continuare a dare

В итальянском языке есть глаголы, присоединяющие другой инфинитив при помощи предлога “а”:

Глагол + а + глагол

Cominciare a studiare
Начинать заниматься

Imparare a parlare
научиться говорить

cominciare a fare
начинать делать

continuare a fare
продолжать делать

provare a fare
пробовать делать

riuscire a fare
удаваться сделать

Non riesco a chiudere la finestra – у меня не получается закрыть окно
Continuiamo a studiare – мы продолжаем учиться

Глагол + существительное

Parlare a Franco di Francesca – говорить с Франко о Франческе
Dare ad Anna un libro – дать Анне книгу
Domandare a Pietro – Спросить у Пьетро







Прикрепленные файлы


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *