- Жми на ссылку и начинай учиться Третий модуль грамматического курса “Pillole grammaticali” ПРЕДЛОГИ Неограниченный доступ и проверка домашних работ включены в стоимость!
-
Глагол «sapere» переводится как «знать»
Например: Non so niente – Я ничего не знаю, non sapere il nome – не знать имени
Спряжение глагола:so
sappiamo
sai
sapete
sa
sanno
Однако, если за глаголом «sapere» следует другой глагол, такое выражение переводится как «уметь делать что-либо»
sapere fare – уметь делать
saper ballare – уметь танцевать
Sai cucinare? – Ты умеешь готовить? - Некоторые выражения с глаголом “sapere”:
- sapere a memoria una regola – знать наизусть правило
- sapere che … (знать,что …).
- Sai che Maria parte domani – Знаешь, что Мария уезжает завтра.
- saper fare qc — saper leggere, scrivere (уметь ч-л делать)
- Arturo non sa controllarsi – Артур не умеет себя контролировать
- Fabio sa guidare la macchina – Фабио умеет водить машину
- Глагол esserci (иметься, находиться) выступает в двух формах: c`e` (есть, имеется – для единственного числа) и ci sono (там есть, имеются – для множественного числа).
- Значение глагола соответствует английскому there is/there are и французскому il y a.
- Глагол состоит из наречной частицы ci – «здесь», «там» и essere в 3 лице единственного или множественного числа:
- Ci + e` = c’e` – здесь (есть, имеется), там:
- In questa Università c’e` uno studente italiano. – В этом университете учится (имеется) итальянский студент.
- In questa Università ci sono studenti italiani. – В этом университете учатся (имеются) итальянские студенты.
- С’e`/ci sono следует отличать от e` и sono в роли глагола-связки. Сравните:
- C’e` un libro russo. – Здесь есть русская книга.
- E` un libro russo. – Это русская книга.
- Запомните случаи,когда без с’e`/ci sono обойтись нельзя:
- – если в начале предложения стоит обстоятельство (места, времени и т.д.) :
- A Mosca c’e` la famiglia di Alessandro – В Москве живет семья Алессандро.
- Когда обстоятельство оказывается после подлежащего, с’e`/ci sono не употребляется:
- La famiglia di Alessandro e` a Mosca. – Семья Алессандро (находится) в Москве.
- – в вопросе или восклицании после слов
- quanto (a,i ,e) – сколько,
- chi – кто,
- che (cosa) – что
- (два последних присоединяют глагольную форму 3 лица единственного числа) :
- Quanti studenti ci sono a Mosca?(!) – Сколько в Москве студентов?(!)
- Chi c’e` qui? – Кто здесь?
- Che cosa c’e` in questa stanza? – Что в этой комнате?
- НО: сравните по смыслу:
- Che cosa c’e` qui? – Что (имеется) здесь?
- Che cos’e` questo? – Что (есть) это?
- В нашем перечне не случайно отсутствует вопросительное слово Dove? – где?
- Употребление с’e`/ci sono в вопросе после Dove? – грубая ошибка:
-
Dove sono i libri di Paolo?
- Фактически оборот указывает на наличие одного предмета где-либо:
- C‘è una grossa novità – есть большая новость
- In camera c’e un tavolo. В комнате есть (имеется) стол.
- A Mosca c`e` la Piazza Rossa – В Москве есть Красная площадь.
- или же нескольких предметов (тогда используем глагол essere в 3-м лице множественного числа
- Su questo tavolo ci sono due matite. На этом столе два карандаша.
- Еще один местоименный глагол avercela.
-
- Давайте посмотрим примеры, чтобы понять, как и когда он употребляется. Сравните:
- Hai una penna?
- Una penna ce l`hai?
- Обе фразы переводятся как «У тебя есть ручка?». Только в первом варианте порядок слов нам привычен и знаком, а во втором случае мы вначале вспомнили про ручку, а потом уже решили осведомиться о ее наличии. А такое в жизни случается сплошь и рядом.
-
Hai un biglietto? – – У тебя есть билет?
- Un biglietto ce l`hai? – У тебя есть билет?
- А вот если к этому глаголу приставить предлог con, то его смысл кардинально изменится, потому как avercela con – это дуться, обижаться на кого-либо.
- Marco ce l`ha con me – Марко на меня обижен.
Un piatto regionale
– Si? Salite, salite, veloci!
– Mamma mia, che faccia! Ma allora e` proprio vero che sei nei guai?
– No. No tutto sotto controllo. OK, dai e` una vera catastrofe. Venite. Ho bisogno di aiuto, andiamo in cucina.
– Oddio, ma e` davvero un disastro… E queste sarebbero le tue fettuccine ai funghi? La prof ha detto un piatto regionale, non un disastro nazionale…
– Ho scolato le fettuccine, ma sono ancora troppo dure, ed i funghi sono bruciati. Non so come fare. Ma proprio oggi mia mamma doveva uscire fino alle otto…
– Allora prima di tutto dobbiamo rimettere in pentola queste. Almeno altri funghi ci sono?
– Si, quelli si, credo. Si, eccoli.
– Meno male. Allora io lavo un po` questa padella e tu intanto tagli questi funghi. OK, Paolo?
– Il problema e` anche la panna, sulla ricetta c`e` scritto panna liquida, ma ho dimenticato di comprarla. Come facciamo?
– Sei veramente un disastro, Paolo. Comunque secondo me anche il latte va bene. Questo ce l`hai, spero?
– Si, eccolo.
– Ma il latte con i funghi? Paolo, vuoi nostro aiuto, o preferisci continuare a dare fuoco alla cucina?
– No, no faccio come dici.
– Sono sicuro che domani il mio piatto piacera` a tutti.
– Hai capito? Il suo piatto! Ma vai!
Блюдо региональной кухни
– Да? Поднимайтесь, поднимайтесь, быстрее!
– Ничего себе, ну и лицо у тебя! В общем, похоже, у тебя действительно неприятности?
– Нет, нет, все под контролем. ОК, да, это настоящая катастрофа. Проходите. Мне нужна помощь, пойдемте в кухню.
– О боже, но на это на самом деле катастрофа… И вот это должны были быть твои фетуччини с грибами? Учительница сказала блюдо региональной кухни, а не национальное бедствие…
– Я слил воду с фетуччини, но они еще слишком жесткие, а грибы сгорели. Я не знаю, как сделать… И именно сегодня моя мама ушла до 8…
– Итак, прежде всего, это мы должны вновь положить в кастрюлю. По крайней мере, другие грибы есть?
– Да, эти да, думаю. Да, вот они.
– Слава богу. Тогда я буду мыть эту сковороду. А ты тем временем порежешь эти грибы. ОК, Паоло?
– Проблема также со сливками, в рецепте написано жидкие сливки, но я забыл их купить. Как поступим?
– Ты, в самом деле, катастрофа, Паоло. Впрочем, по-моему, молоко тоже годится. Оно у тебя есть, надеюсь?
– Да, вот оно.
– Но молоко с грибами? Паоло, ты хочешь нашу помощь или предпочитаешь продолжить поджигать кухню?
– Нет, нет, я сделаю так, как ты говоришь.
– Я уверен, что завтра мое блюдо понравится всем.
– Ты поняла? Его блюдо! Да ну тебя!
Ho bisogno di aiuto
Фразы «мне нужно», «нам нужно» переводятся на итальянский язык с помощью конструкции avere bisogno di… После этой конструкции может стоять как глагол (в инфинитиве) так и существительное:
Ho bisogno di te – Ты нужна мне. (Ты нужен мне).
Abbiamo bisogno di molte cose – Нам много чего нужно.
Marco ha bisogno di finire questo lavoro – Марко нужно закончить эту работу.
Не путайте! Для перевода безличных «предложений-лозунгов» типа «нужно работать», «нужно учиться» используется безличный оборот bisogna fare:
bisogna lavorare, bisogna studiare.
le tue fettuccine
Сводная таблица притяжательных местоимений итальянского языка:
Единственное число | Множественное число | |||||||
Муж. р. | Жен. р. | Муж. р. | Жен. р. | |||||
1 | mio | мой | mia | моя | miei | мои | mie | мои |
2 | tuo | твой | tua | твоя | tuoi | твои | tue | твои |
3 | suo | его | sua | её | suoi | его | sue | её |
Suo | Ваш | Sua | Ваша | Suoi | Ваши | Sue | Ваши | |
1 | nostro | наш | nostra | наша | nostri | наши | nostre | наши |
2 | vostro | ваш | vostra | ваша | vostri | ваши | vostre | ваши |
3 | loro | их | loro | их | loro | их | loro | их |
Loro | Ваш | Loro | Ваша | Loro | Ваши | Loro | Ваши |
Притяжательные местоимения могут сопровождать или заменять существительное:
Questo e` il tuo libro? – Si, e` il mio.
Интереснейший факт – притяжательное местомение в итальянском языке по роду относится четко к предмету, а не к его владельцу. То есть мы говорим – его книга, ее книга. А в итальянском всегда будет il suo libro, потому что слово “книга” мужского рода, а кто ее владелец – нас не волнует. Еще пример: Это его машина. Это ее машина. – переводим на итальянский однозначно – Questa e` la sua macchina, потому что машина женского рода, а кто уж там ее владелец – авось из предыдущего контекста будеет понятно.
Притяжательные местоимения в итальянском языке обычно употребляются с определенным артиклем.
Mi piace la tua macchina.
Hai visto la mia penna?
НО! Без артикля употребляются притяжательные местоимения (кроме loro) перед “родственниками” в единственном числе:
Questa e` sua moglie.
Non conosco tua sorella.
Ti presento mia madre.
При этом – Questo e` il loro fratello. Questa e` la loro zia.
А вот во множественном числе “родственников” артикль опять становится обязательным:
Queste sono le mie sorelle.
Ti presento i miei fratelli.
И, заканчивая тему родства – если родственник назван в уменьшительно-ласкательной форме (братишка, сестричка, или ему дано определение – старший брат, младшая сестра) – артикль обязателен. То есть: la mia mamma, НО mia madre; tuo fratello НО il tuo fratellino; nostra sorella НО la nostra sorella maggiore.
Non so come fare.
ci sono
Оборот c ‘e, ci sono стоит обычно в начале предложения, и предшествовать ему может только обстоятельство места:
Ci sono molti libri in questa camera. (= In questa camera ci sono molti libri.) – В этой комнате много книг .
Обратите внимание на перевод предложений типа «Книга лежит на столе» и «На столе лежит книга». Разница здесь в том, что в одном предложении подлежащее стоит в начале и в нем говорится о том факте, что книга лежит именно на столе, а не где-нибудь еще. В этом случае предложение переводится с помощью глагола essere :
Il libro e` sul tavolo.
В другом случае описывается содержимое поверхности стола, то что на нем находится и предложение составляется с помощью оборота c’e` (ci sono ):
Su questo tavolo c‘e` un libro.
После оборота c’e` (ci sono) существительное обычно употребляется с неопределенным артиклем.
Questo ce l`hai
| AVERCELA (Presente) |
io | Ce l`ho |
tu | Ce l`hai |
lui (lei) | Ce l`ha |
noi | Ce l`abbiamo |
voi | Ce l`avete |
loro | Ce l`hanno |
continuare a dare
В итальянском языке есть глаголы, присоединяющие другой инфинитив при помощи предлога “а”:
Глагол + а + глагол
Cominciare a studiare
Начинать заниматься
Imparare a parlare
научиться говорить
cominciare a fare
начинать делать
continuare a fare
продолжать делать
provare a fare
пробовать делать
riuscire a fare
удаваться сделать
Non riesco a chiudere la finestra – у меня не получается закрыть окно
Continuiamo a studiare – мы продолжаем учиться
Глагол + существительное
Parlare a Franco di Francesca – говорить с Франко о Франческе
Dare ad Anna un libro – дать Анне книгу
Domandare a Pietro – Спросить у Пьетро