Una lettera ai parenti

Боишься предлогов и все время путаешься в них? Жми на ссылку: Все об итальянских предлогах! Модуль грамматического курса “Pillole grammaticali”
Устройство итальянской фразы и предлоги итальянского языка. Бессрочный доступ и проверка работ уже включена в стоимость.


Una lettera ai parenti


Alessandro e` stanco e vuole andare a letto, ma prima scrive una lettera ai suoi parenti di Mosca, dove parla della sua “famiglia” romana. Ecco una breve traduzione di questa lettera dal russo in italiano:
“Sono proprio fortunato di poter stare in una famiglia come questa: vivace e affiatata. I Fabbri sono una famiglia abbastanza numerosa: fra il padre, la madre e i figli sono in cinque. Il marito della signora Fabbri ha 42 anni ed e` una persona molto in gamba. Sua moglie ha 5 anni di meno;
conosce bene la lingua russa e insegna all’Universita` di Roma. Sono sposati da molti anni e stanno bene insieme. La loro primogenita Roberta ha 18 anni, non e` ancora sposata e fa il primo anno della facolta` di lettere. Suo fratello Pietro ha 16 anni e frequenta il liceo Alfieri. Va quasi sempre d’accordo con il suo fratello minore Vittorio che ha 3 anni di meno. Vittorio fa la terza media, e` un ragazzo studioso e intelligente, sa suonare molto bene la chitarra e ama la musica.
I Fabbri hanno molti parenti che abitano in diverse citta` italiane: a Napoli, a Firenze, a Torino. Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii e sono molto contenti di passare le giornate con le cugine ed i cugini.
I genitori del signor Fabbri sono in pensione; abitano povo lontano dal figlio in un appartamento modesto ma comodo. I nonni vogliono molto bene ai loro nipoti e anche alla nuora.
Sto dai Fabbri da circa 2 mesi e trovo qui un’atmosfera molto ospitale”.




Письмо родственникам



vivaceживой, полный жизни; резвый (ragazzo vivace – живой / резвый мальчик)
affiatataот «affiatare» – сплачивать, сближать (un collettivo affiatato – спаянный, сплоченный коллектив)

un ragazzo in gambaславный малый (un bravo ragazzo)

primogenito – первородный, перворождённый, старший (в семье)

andare/essere, rimanere, trovarsi d’accordo – жить в согласии/в ладу; ладить

andare a trovare qdнавещать, проведывать

voler bene a qd — любить (кого-либо)

nipote1) племянник [племянница] 2) внук, внучка

nuoraневестка, сноха

ospitale – гостеприимный, хлебосольный (famiglia ospitale – гостеприимная семья, accoglienze ospitali – радушный приём)




parla della sua “famiglia” romana


Глаголы PARLARE / DIRE (говорить/сказать)


Сравним близкие по значению глаголы, чтобы потом не путаться в них:
Значение и употребление этих глаголов соответствует английскому to speak и to say и французским parler и dire.
Оба глагола обозначают акт устной речи. “Parlare” чаще всего переводится как «говорить»(рассказывать, беседовать, выступать и т.д.)
“Dire” означает «сказать» (рассказать, молвить и т.д.), но также и «говорить». Грамматическое различие между ними состоит в том, что “dire” присоединяет прямое дополнение без предлога, а “parlare” требует предлога di:
Parlare di qc, qd con/a qd — говорить о чем-либо, кем-либо с кем-либо
Paolo parla dei suoi studi con /a Francesca. – Паоло говорит о своей учебе с Франческой.
Dire qc a qd —сказать, говорить ч-л к-л
Dice la verita` a tutti. – Он всем говорит правду .


I Fabbri


Определенный артикль «I» перед фамилиями позволяет создавать структуры типа:
На ужин сегодня придут Комаровы. (Имеется в виду семья Комаровых).
Так и здесь: I Fabbri hanno molti parenti – У (семьи) Фаббри много родственников.
I Rossi tornano domani –  Росси возвращаются завтра. (Семья Росси возвращается завтра).


una persona molto in gamba


La gamba это по-итальянски «нога», например stare male in gamba — еле держаться на ногах
Но оборот «in gamba», употребляемый как характеристика кого-либо несет в себе совсем другой смысл, и переводится как «молодец, славный малый» – смотрите:


славный малый — un bravo ragazzo; un ragazzo in gamba
больной у нас сегодня молодец — il malato oggi e in gamba
он мужик ничего — e` uno in gamba
хорошие / славные ребята — bravi ragazzi; ragazzi in gamba


conosce bene la lingua russa


Глаголы CONOSCERE / SAPERE (знать)


Оба глагола обозначают акт сознания и переводятся в большинстве случаев как «знать». Запомните некоторые характерные случаи употребления этих глаголов:
conoscere: una persona
sapere: l’italiano, il russo, la lingua russa, la matematica, la strada (дорога), le ultime novità, la città
sapere a memoria una regola (знать наизусть правило)
sapere che … (знать,что …)
saper fare qc — saper leggere, scrivere (уметь ч-л делать)


molti parenti


Родственники на итальянском:
Trisnonno- trisnonna  – прапрадедушка/прапрабабушка
Bisnonno – bisnonna  – прадедушка/прабабушка
Cognato – cognata – аналогичен английским «brother in law, sister in law» (это сестры и братья супруга/супруги), а по-русски в зависимости от ситуации переводятся как – 1) деверь (брат мужа) ; зять (муж сестры) ; шурин (брат жены) ; свояк (муж свояченицы)
Cugino – cugina  – двоюродные брат/сестра
padre – madre (отец — мать)
fratello – sorella (брат — сестра)
marito – moglie (муж — жена)
genero – nuora (зять — невестка)
Figlio-figlia – дочь – сын
Zio/zia – дядя – тетя
Nipote  – имеет 2 значения – это или «внук-внучка» или «племянник-племянница»
Patrigno/matrigna – отчим- мачеха
Figliastro/figliastra – пасынок – падчерица
Fratellastro/sorellastra – сводный брат – сводная сестра
Padrino/Madrina – крёстные отец-мать






Прикрепленные файлы


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *