Manuale d`amore. Introduzione
- Il cuore ha le dimensioni di un pugno chiuso e una forma simile ad una pera con la punta rivolta verso il basso.
Il cuore e` l’organo simbolo dell’amore, segue il ritmo delle emozioni…
Normalmente in una persona adulta il cuore si contrae 60-70 volte al minuto, in una persona innamorata molto di piu`… avvolte si arriva a 100 senza rendersene conto.
Il cuore e` l’ultimo ad andarsene, lui continua a battere anche quando viene sottratto all’organismo, anche quando la persona amata ti abbandona…
Anche quando tu non vuoi piu` soffrire, non sei piu` tu che comandi…
Quando sei innamorato…
Quando il tuo cuore batte forte per un’altra persona… non sei piu` tu che comandi… e` lui! - Questo e` il manuale d`amore, Vi guidera` attraveso le varie fase dell`interno sentimento. Una vera e propria guida senza la presunzione di insegnarvi nulla ma solo con la consapevolezza che certe persone quando sono innamorati si trovano in difficolta`. E hanno bisogno di aiuto. In questo manuale si attraversano le arterie piu` calde dell`amore. L`uomo non sa perche` si innamora. L`uomo viene travolto e basta. A volte diventa ridicolo, a volte confuso. A volte addirittura pericoloso. Noi ti aiuteremo. Se avrete la costanza di seguire questo percorso insieme capirete molte cose sull`amore. Ora prendete il telecomando. E andate alla traccia numero uno di questo CD. Buona fortuna!
-
– Io ho finito! Ci vediamo giovedi`.
andarsene
- Глагол ANDARSENE – уходить прочь, убегать.
| ANDARSENE (Presente) |
io | Me ne vado |
tu | Te ne vai |
lui (lei) | Se ne va |
noi | Ce ne andiamo |
voi | Ve ne andate |
loro | Se ne vanno |
A volte
Вспомним наречия частоты в итальянском языке:
Sempre – всегда
Spesso -часто
Di solito- обычно
Di tanto in tanto – время от времени. Также можно сказать “Ogni tanto” или “a volte”.
Ogni tanto (Di tanto in tanto) vedo la mia amica Maria – Время от времени вижу мою подругу Марию
Raramente- редко
Mai- никогда
Запомните, что при употреблении mai, как и в русском языке, понадобится двойное отрицание:
Non leggo mai i gialli – Я никогда не читаю детективы.
Ci vediamo
- Возвратные глаголы могут иметь значение взаимного действия двух или более производителей действия. Это нужно помнить, чтобы перевести такие фразы, как «они здороваются, они прощаются, они редко видятся и т.д.»
- Si preser per mano – они взялись за руки.
- Si salutano — они здороваются ( приветствуют друг друга)
- Si vedono raramente – они редко видятся
- Ci guardiamo — мы обмениваемся взглядами ( смотрим друг на друга)
hanno bisogno di aiuto
Фразы «мне нужно», «нам нужно» переводятся на итальянский язык с помощью конструкции avere bisogno di… После этой конструкции может стоять как глагол (в инфинитиве) так и существительное:
Ho bisogno di te – Ты нужна мне. (Ты нужен мне).
Abbiamo bisogno di molte cose – Нам много чего нужно.
Marco ha bisogno di finire questo lavoro – Марко нужно закончить эту работу.
Не путайте! Для перевода безличных «предложений-лозунгов» типа «нужно работать», «нужно учиться» используется безличный оборот bisogna fare:
bisogna lavorare, bisogna studiare.