Festa di compleanno
Silvia, che vuole organizzare una festa per il suo compleanno, telefona alla sua amica Chiara.
– Pronto?
– Pronto! Chiara, sono Silvia. Puoi venire oggi a casa mia? Voglio organizzare una festa per il mio compleanno.
– Mi dispiace Silvia, ma oggi non posso perche` mia madre ed io dobbiamo andare dal dentista.
– Ma a che ora vai dal dentista?
– Ci vado alle quattro.
– Non puoi andarci piu` tardi?
– No, abbiamo l`appuntamento. Ma se per te va bene domattina, vengo da te verso le nove.
– D`accordo. A domani alle nove.
Il giorno dopo Chiara va da Silvia.
– I miei genitori dicono che la nostra casa e` troppo piccola.
-Ho un idea! Perche` non chiedi a tuo nonno? La sua casa in campagna ha un bel giardino.
– E` una buona idea.. Si, anche mio padre e mia madre sono d`accordo. Devo domandare il permesso a mio nonno.
– Chi pensi di invitare?
– I nostri compagni di classe, tutti. E anche Marcello e Piero.
– I tuoi simpatici cugini Marcello e Piero con le loro fidanzate e quel tuo amico inglese che viene da Londra.
– Facciamo il conto: noi due con i nostri compagni di classe siamo venti.
– Filippo e` a San Marino dai suoi zii: venti meno uno fa diciannove. Piu` le due coppie di fidanzati e l`inglese fa ventiquattro.
– Allora panini, tartine, dolci e bibite per circa venticinque, trenta persone.
Праздник день рождения
Сильвия, которая хочет организовать праздник на свой день рождения, звонит своей подруге Кьяре.
– Алло?
– Алло! Кьяра, это Сильвия. Ты можешь придти сегодня ко мне домой? Я хочу организовать праздник на свой день рождения.
– Мне жаль, Сильвия, но сегодня я не могу, потому что моя мама и я должны идти к зубному врачу.
– Но в котором часу ты идешь к зубному?
– Я иду туда в 4.
– Ты не можешь пойти чуть попозже?
– Нет, у нас назначен визит. Но если тебе подходит завтра утром, я приду к тебе к 9.
– Согласна, до завтра в 9.
Днем позже Кьяра идет к Сильвии.
– Мои родители говорят, что наш дом слишком маленький.
– У меня есть идея! Почему ты не спросишь у своего дедушки? В его доме в деревне есть красивый сад.
– Это хорошая идея. Да, мой отец и моя мать тоже согласны. Я должна спросить разрешения у дедушки.
– Кого ты думаешь пригласить?
– Наших одноклассников, всех. И также Марчелло и Пьеро.
– Твоих симпатичных кузенов Марчелло и Пьеро с их девушками и того твоего английского друга из Лондона.
– Посчитаем: мы вдвоем с нашими одноклассниками это 20.
– Филиппо в Сан Мариино у своих дяди с тетей: 20 минус один это 19. Затем две пары и англичанин получается 24.
– Значит бутерброды, тарталетки, сладости и напитки примерно на 25-30 человек.
il suo compleanno
Сводная таблица притяжательных местоимений итальянского языка:
Единственное число | Множественное число | |||||||
Муж. р. | Жен. р. | Муж. р. | Жен. р. | |||||
1 | mio | мой | mia | моя | miei | мои | mie | мои |
2 | tuo | твой | tua | твоя | tuoi | твои | tue | твои |
3 | suo | его | sua | её | suoi | его | sue | её |
Suo | Ваш | Sua | Ваша | Suoi | Ваши | Sue | Ваши | |
1 | nostro | наш | nostra | наша | nostri | наши | nostre | наши |
2 | vostro | ваш | vostra | ваша | vostri | ваши | vostre | ваши |
3 | loro | их | loro | их | loro | их | loro | их |
Loro | Ваш | Loro | Ваша | Loro | Ваши | Loro | Ваши |
Притяжательные местоимения могут сопровождать или заменять существительное:
Questo e` il tuo libro? – Si, e` il mio.
Интереснейший факт – притяжательное местомение в итальянском языке по роду относится четко к предмету, а не к его владельцу. То есть мы говорим – его книга, ее книга. А в итальянском всегда будет il suo libro, потому что слово “книга” мужского рода, а кто ее владелец – нас не волнует. Еще пример: Это его машина. Это ее машина. – переводим на итальянский однозначно – Questa e` la sua macchina, потому что машина женского рода, а кто уж там ее владелец – авось из предыдущего контекста будеет понятно.
Притяжательные местоимения в итальянском языке обычно употребляются с определенным артиклем.
Mi piace la tua macchina.
Hai visto la mia penna?
НО! Без артикля употребляются притяжательные местоимения (кроме loro) перед “родственниками” в единственном числе:
Questa e` sua moglie.
Non conosco tua sorella.
Ti presento mia madre.
При этом – Questo e` il loro fratello. Questa e` la loro zia.
А вот во множественном числе “родственников” артикль опять становится обязательным:
Queste sono le mie sorelle.
Ti presento i miei fratelli.
И, заканчивая тему родства – если родственник назван в уменьшительно-ласкательной форме (братишка, сестричка, или ему дано определение – старший брат, младшая сестра) – артикль обязателен. То есть: la mia mamma, НО mia madre; tuo fratello НО il tuo fratellino; nostra sorella НО la nostra sorella maggiore.
vengo da te
Одна из функций предлога “da” – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):
Vado dal dentista. – Иду к зубному врачу;
E` dal dentista. – Он у зубного врача;
Vado da Maria – Иду к Марии;
Vado dall`avvocato – Иду к адвокату;
Vado dal macellaio – Иду к мяснику.
Но! Vado in macelleria – Иду в мясную лавку.
alle nove
- Не ищите слово Sulla в словаре! Там вы его не найдете! Потому что это не что иное, как предлог SU, склеившийся с артиклем LA. И он далеко не единственный, подобным образом ведет себя целый ряд предлогов, да и за примерами далеко ходить не надо, посмотрим на строчки песни:
-
dall’acqua = da+l`acqua
- nei giorni = in+i giorni (да-да, здесь его сложно опознать, но тем не менее это предлог IN)
-
nella sabbia=in+la sabbia
- nel sole=in+il sole
-
nell’acqua=in+l`acqua
-
- Все это безобразие называется слитная форма артикля (артикль с предлогом).
- Односложные предлоги a, di, da, in, su при стыке с определенным артиклем образуют единую слитную форму. Вот табличка, в которой собраны все возможные варианты:
Предлог | Артикль | |||||||
| Мужской род | Женский род | ||||||
| Ед. ч.. | . Мн. ч | Ед. ч. | Мн. ч | ||||
| il | lo | l’ | i | gli | la | l’ | le |
a | al | allo | all’ | ai | agli | alla | all’ | alle |
di | del | dello | dell’ | dei | degli | della | dell’ | delle |
da | dal | dallo | dall’ | dai | dagli | dalla | dall’ | dalle |
in | nel | nello | nell’ | nei | negli | nella | nell’ | nelle |
su | sul | sullo | sull’ | sui | sugli | sulla | sull’ | sulle |
un bel giardino
Прилагательные bello, buono, quello изменяются не совсем стандартным образом:
- buono изменяется по типу определенного артикля, а bello и quello – по типу неопределенного.
- С указательным прилагательным quello артикль (перед существительным) опускается:
Число | bello | quello | buono |
Ед. |
|
|
|
Множ. |
|
|
|
В зависимости от начальных звуков последующего слова прилагательное quello (тот) изменяется аналогично определенному артиклю. Точно также ведет себя и прилагательное bello (красивый).
Мужской род | Женский род | ||
единственное число | множественное число | единственное число | множественное число |
|
|
|
|
quell’amico |
|
|
|
|
|
|
|
|
ventiquattro
1 – un (una) | 21 – ventuno | 101 – centuno 2000 – duemila |
Составные числительные пишутся вместе:
1981 – millenovecentoottanttuno
После составных числительных, оканчивающихся на -uno, существительное может стоять в единственном числе, причем -uno согласуется в роде с существительным:
trentun giorno
trentuna settimana
В большинстве случаев артикль перед количественным числительным не ставится, кроме следующих ситуаций:
-
если числительное указывает на все имеющееся количество:
Gli otto impiegati – Все восемь служащих
I dieci nipotini – Все десять внуков -
2. При указании века, начиная с тринадцатого, где используются следующие формы:
Il Duecento (il’200) – il tredicesimo secolo – тринадцатый век
Il Trecento (il’300) – il quattordicesimo secolo – четырнадцатый век
Il Quattrocento (il’400) – il quindicesimo secolo – пятнадцатый век и т.д. -
В указании даты все числа (кроме первого) передаются количественными числительными с определенным артиклем:
Il due settembre, il quindici ottobre, l’otto marzo; но: il primo arpile (dicembre, gennaio…);
-
Конструкции с числительными, обозначающими периоды, отрезки времени:
Gli anni venti – Двадцатые годы
Gli anni trenta (quaranta, ottanta есс.) – Тридцатые годы (сороковые, восьмидесятые и т.д.) -
Числительные указания времени (часа):
Sono le due (tre, quattro…) – Сейчас два (три, четыре…) часа
È l’una e mezzo – Половина второго
Sono le due meno cinque – Без пяти два
Как видно из примеров, при указании часа используются числительные с определенным артиклем женского рода (l’una, le due), поскольку само слово ora (час) представляет собой существительное женского рода.
Количественные числительные как правило не изменяются по родам и числам. Исключения составляют:
-
числительное мужского рода uno (один), которое имеет соответствующую форму женского рода una (одна). Числительные un (una) в зависимости от начальных звуков определяемого ими существительного изменяют свою формы аналогично неопределенному артиклю единственного числа, с которым формально совпадают:
Un tavolo
amico(один стол)
(один друг)una casa
zia(один дом)
(одна тетя)Uno studente
zio
sciopero(одни студент)
(один дядя)
(одна забастовка)studentessa un’amica
(одна студентка) (одна подруга)
-
Числительное mille изменяется по числам и имеет неправильную форму множественного числа: mila
Mille euro – Тысяча евро
Duemila euro – Две тысячи евро
Между числительными и существительными предлоги не ставятся. Исключение составляют un milione и un miliardo, являющиеся существительными. Перед ними ставится артикль, а после них, перед существительным, предлог di:
Un milione di euro – Миллион евро
Due miliardi di persone – Два миллиарда человек
В итальянском языке существует конструкция “in + количественное числительное“, которая в русском языке переводится следующим образом:
Siamo in due (tre, quattro…) – Нас двое (трое, честверо…)
Ci sono andati in tre. – Они пошли туда втроем.
mio padre e mia madre
Родственники на итальянском:
Trisnonno- trisnonna – прапрадедушка/прапрабабушка
Bisnonno – bisnonna – прадедушка/прабабушка
Cognato – cognata – аналогичен английским «brother in law, sister in law» (это сестры и братья супруга/супруги), а по-русски в зависимости от ситуации переводятся как – 1) деверь (брат мужа) ; зять (муж сестры) ; шурин (брат жены) ; свояк (муж свояченицы)
Cugino – cugina – двоюродные брат/сестра
padre – madre (отец — мать)
fratello – sorella (брат — сестра)
marito – moglie (муж — жена)
genero – nuora (зять — невестка)
Figlio-figlia – дочь – сын
Zio/zia – дядя – тетя
Nipote – имеет 2 значения – это или «внук-внучка» или «племянник-племянница»
Patrigno/matrigna – отчим- мачеха
Figliastro/figliastra – пасынок – падчерица
Fratellastro/sorellastra – сводный брат – сводная сестра
Padrino/Madrina – крёстные отец-мать