Un incontro
- Mario, che studia all`università, incontra alla fermata dell`autobus un suo vecchio professore di scuola media.
- Buon giorno, Professore!
- Buon giorno…
- Non ricorda? Sono un suo vecchio allievo della terza C.
- Aspetta! Ah, si, ora ricordo, la famosa terza C. Tu sei Volpi. Mario Volpi. Come stai, Mario?
- Bene, grazie. E Lei? Insegna ancora nella stessa scuola?
- No, non insegno più. Sono in pensione da due anni. E tu che fai, lavori?
- No, sono studente universitario, frequento l’ultimo anno di medicina. Ho ancora un esame e la tesi di laurea per finire.
- Allora studi molto!
- È vero, professore. Non ho un minuto libero. La mattina sono sempre a lezione, il pomeriggio passo molte ore in ospedale o in biblioteca, la sera esco raramente. Invece di uscire con gli amici, preferisco restare a casa per preparare la tesi.
- Bravo, sono contento di sentire queste cose.
- E Lei Professore, è sempre in mezzo ai libri?
- La mia vita adesso è un po` diversa da allora, ho più tempo per leggere, per rispondere alle lettere che ricevo, per viaggiare e per stare con i nipoti… Ma ecco, arriva l’autobus per il centro, prendi anche tu questo?
- No, aspetto il numero ventidue per l`università. ArrivederLa, Professore!
- Ciao, ciao Mario.
Встреча
- l`allievo – ученик, учащийся, воспитанник (учебного заведения) ;
- la tesi – 1) тезис, положение; утверждение; концепция 2) диссертация
- tesi di laurea — дипломная работа
- andare in pensione – уйти на пенсию
- invece di uscire — вместо того, чтобы выйти
Tu sei Volpi
В современном итальянском языке в качестве подлежащего могут выступать следующие местоимения:
Ед. число | Мн. число | ||
io | я | noi | мы |
tu | ты | voi | вы |
lui lei Lei | он она Вы (вежл.форма) | loro | они |
Личные местоимения, выступающие в роли подлежащего при глаголе, в итальянском языке, как правило, опускаются. Показатель лица содержится в окончании самого глагола. Исключения составляют случаи, когда есть необходимость уточнения лица при формально совпадающих формах глагола (в основном это относится к формам сослагательного наклонения). Например:
Parli italiano molto bene. – Ты очень хорошо говоришь по-итальянски.
Che lui (lei) venga domani! – Пусть он (она) придет завтра!
Se io (tu) potessi farlo! – Если бы я (ты) мог это сделать.
Личные местоимения непременно ставятся лишь тогда, когда на них падает логическое ударение, а также с такими словами, как anche (также), neanche, nemmeno, neppure (также не, даже не) и stesso (сам, самый):
Io parlo italiano e tu parli tedesco. – Я говорю по-итальянски, а ты – по-немецки.
Anch’io lo so. – Я тоже это знаю.
Non lo sa nemmeno lui. – Этого не знает даже он.
Neppure noi lo capiamo. – Даже мы этого не понимаем.
Neanche lui vuole partire. – Даже он не хочет уезжать.
L’ha detto lui stesso. – Это он сам сказал.
L’hanno desico loro stessi. – Это они сами решили.
E Lei
В отличие от русского языка, формой вежливости при обращении к одному лицу в итальянском языке служит форма Lei (Вы), являющаяся местоимением 3-го лица единственного числа. Вследствие этого Lei, выступающее в качестве подлежащего, требует глагольных форм 3-го лица единственного числа, например:
Non ricorda? – Вы не помните?
Signore, Lei parla italiano? – Синьор, Вы говоритепо-итальянски?
Signora, Lei è di Roma? – Синьора, вы из Рима?
Хотя форма Lei и восходит к местоимению женского рода (lei), при обращении к представителям мужского пода согласование причастий, прилагательных идет по мужскому роду. Сравните:
Lei, signore è italiano? – Вы, синьор, итальянец?
Signor Bianchi, Lei è riuscito a vedere lo spettacolo? – Синьор Бьянки, Вам удалось посмотреть спектакль?
Lei signorina, è riuscita a vedere lo spettacolo? – Вам, синьора, удалось посмотретьспектакль?
Dottore, Lei è arrivato martedi? – Доктор, Вы приехали во вторник?
Следует отметить, что обращение по имени в сочетании с формой на Lei (в отношениях с подчиненными) делает беседу более любезной, однако позволяет сохранять дистанцию. Форма обращения на Lei с коллегами, близкими знакомыми носит несколько отчужденный характер, ей часто предпочитается в этих случаях форма на “ты”.
frequento l`ultimo anno di medicina
Глаголы FREQUENTARE/VISITARE (посещать)
Русский глагол «посещать» на итальянский можно перевести тремя разными вариантами в зависимости от контекста:
Итак, если мы посещаем страну, достопримечательности, музеи – правильней будет использовать глагол «visitare»
Abbiamо visitatо molti musei – Мы посетили много музеев.
Если мы посещаем что-то на регулярной основе – как правило, речь идет о школах, курсах, университетах, нужно употреблять глагол frequentare:
Maria frequenta il corso della lingua italiana – Мария ходит на курсы итальянского языка.
И, наконец, если мы «посещаем» друзей, родственников, то здесь используются обороты:
«andare a trovare» и «venire a trovare», чаще переводимые на русский язык как «проведать».
Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii – Пьетро и Витторио часто ездят проведать своих тетушек и дядюшек.
esco
Отдельные глаголы при спряжении в настоящем времени претерпевают изменения в самой основе глагола. К этим глаголам, в частности, относятся:
Sedere (сидеть): siedo, siedi, siede, sediamo, sedete, siedono;
Uscire (выходить): esco, esci, esce, usciamo, uscite, escono;
Morire (умереть): muoio, muori, muore, moriamo, morite, muoiono;
Udire (слышать): odo, odi, ode, udiamo, udite, odono.
raramente
Вспомним наречия частоты в итальянском языке:
Sempre – всегда
Spesso -часто
Di solito- обычно
Di tanto in tanto – время от времени. Также можно сказать “Ogni tanto” или “a volte”.
Ogni tanto (Di tanto in tanto) vedo la mia amica Maria – Время от времени вижу мою подругу Марию
Raramente- редко
Mai- никогда
Запомните, что при употреблении mai, как и в русском языке, понадобится двойное отрицание:
Non leggo mai i gialli – Я никогда не читаю детективы.
prendi anche tu questo?
Первое значение глагола prendere – брать, но с этого все только начинается! В ресторане или кафе вы обязательно услышите «Сhe cosa prendi?» – Что ты будешь, что ты закажешь?. «Prendiamo un caffe`?» – Выпьем кофе? Стоп-стоп, скажете вы, а как же глагол bere (пить). Ну скажем так: Prendere в значении «пить» употребляется при обозначении разового действия, например: выпьешь кофе, выпьешь стакан молока, выпьешь пива и т.д.
Bere обозначает общее понятие, например: non bevo latte (потому что аллергик).
А вообще глагол prendere славится своей многогранностью, он же используется в значениях “принять во внимание, к сведению”, “счесть”, а также в значении “выпить, проглотить”.
А вообще, вот примеры его практического употребления:
prendere in considerazione – принять во внимание
prendere la medicina- принять лекарство
prendere lezioni — брать уроки
prendere una polmonite — заболеть воспалением лёгких
prendere il te’ – пить чай
prendere il tram (il metro, il filobus, il pullman, il taxi) – сесть в трамвай (метро, троллейбус, автобус, такси)
prendere in braccio — взять на руки
prendere il sole – загорать
passo molte ore in ospedale o in biblioteca
Sono/vado al mare | Я на море / я еду на море |
Sono/vado in banca | Я в банке / я иду в банк |
Sono/vado a casa | Я дома / я иду домой |
Sono/vado a teatro | Я в театре / я иду в театр |
Sono/vado al mercato | Я на рынке / я иду на рынок |
Sono/vado all`ospedale | Я в больнице / я иду в больницу |
Место и направление в итальянском языке не различаются – употребляется один и тот же предлог – вне зависимости от того, идет речь о пребывании в определенном месте или о направлении движения в это место.
Два самых употребительных предлога, используемых в итальянском языке для ответа на вопросы «где? Куда?» – IN и A
Посмотрим на правила их употребления:
A | IN |
Перед названиями городов и небольших островов: Sono/vado a Roma Vado a Capri | Перед названиями стран и областей: Sono/vado in Italia Sono/vado in Umbria Sono/vado negli Stati Uniti |
Al lago / Al mare (на озеро, на море) Al ristorante / al bar (в ресторан, в бар) | Перед местами, заканчивающимися на –ria: Vado in pizzeria, in pasticceria, in macelleria (иду в пиццерию, в кондитерскую, в мясную лавку) |
A scuola / all`universita` (в школу, в университет) | Перед местами, заканчивающимися на –gna: Vado in montagna, vado in campagna (Иду в горы, в деревню) |
Al cinema/all`opera/ al museo (в кино, в оперу, в музей) | In centro /in ufficio / in banca (в центр, в офис, в банк) |
Если же мы идем к кому-то или находимся у кого-то, то для этих целей используется предлог DA. Одна из его функций – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):
Vado dal dentista. – Иду к зубному врачу;
E` dal dentista. – Он у зубного врача;
Vado da Maria – Иду к Марии;
Vado dall`avvocato – Иду к адвокату;
Vado dal macellaio – Иду к мяснику.
Но! Vado in macelleria – Иду в мясную лавку.
ho piu` tempo per leggere
Предлог PER
1. Указывает на цель действия:
Lottiamo per la pace. – Мы боремся за мир;
Lo fa per me. – Он это делает для меня;
stanza per gli ospiti – комната для гостей;
2. Пространственные отношения, указывающие на место совершения действия:
passare per la piazza – проходить по площади;
uscire per la porta – выходить из двери;
3. Направление движения с некоторыми глаголами:
partire per Firenze (per le vacanza, per l’estero) – уезжать (ехать) во Флоренцию (на каникулы/в отпуск, за границу),
continuare (proseguire) per Roma – продолжать путь по Риму.
4. Промежуток времени:
per un giorno, una settimana (un anno, per tutta l’estate) – на (один) день, на неделю (на год, на всe лето),
per molti anni – на долгие годы,
5. Назначенное время:
fissare un incontro per domani – назначить встречу на завтра;
6. Цена:
comprare un disco per 5 Euro (per poche lire) – купить пластинку за 5 евро (за копейку, дешево);
7. Средство:
per telefono – по телефону,
per lettera – письмом,
per radio – по радио;
8. Причина:
per amore – по любви,
per calcolo – по расчету,
per rabbia – от злости,
9. Вводит имплицитные предложения цели, причины:
si studia per imparare – учатся, чтобы научиться;
si mangia per vivere, non si vive per mangiare;
10. В конструкции с глаголом указывает на признак (принять, считать за):
lo presero per un professore;
11. В выражениях типа русских что касается меня, по мне – per me (per te, per noi).
Например: Per me, è indifferente.