Al mercato rionale
– Buongiorno signora, che cosa Le posso dare?
– Vorrei un chilo di pomodori, due chili di patate e dell’insalata.
– Non vuole delle melanzane? Sono belle fresche!
– Quanto costano? Non c’e` il prezzo.
– 3 euro al chilo.
– Un po’ care, ma ne prendo due. Antonella, guarda che bella frutta. Che cosa mangi volentieri?
– Mi piacciono molto le albicocche.
– Sono buone le albicocche? Sembrano un po’ troppo mature.
– Nooo, sono ottime signora, vengono dalla Riviera e sono dolcissime. Ne vuole assaggiare una?
– No, no, Le credo. Ne prendo un chilo vorrei anche delle fragole, due cestini.
– Desidera altro?
– No, grazie. Quant’e`?
– 5 euro.
– Mi dа una borsa per favore?
– Certo, ecco.Grazie e arrividerci.
– Arrividerci. Bene, abbiamo frutta e verdura, ma devo ancora andare dal macellaio a comprare della carne; hai voglia di andare in panetteria a prendere un po’ di pane, Antonella?
– Volentieri. Prendo anche dei grissini?
– Si, e la focaccia per Marco, gli piace cosi` tanto!
– Va bene, a piu` tardi.
– Grazie dell’aiuto, ciao.
На районном рынке
– Добрый день, что я могу Вам предложить?
– Я хотела бы килограмм помидоров, два килограмма картофеля и салат.
– Не хотите баклажанов? Они очень свежие!
– Сколько они стоят? На них нет цены.
– 3 евро за килограмм.
– Немного дорого, но я возьму два. Антонелла, посмотри, какие прекрасные фрукты. Что ты любишь?
– Я очень люблю абрикосы.
– Эти абрикосы хорошие? Они выглядят немного перезревшими.
– Нет, они отличные, синьора, они поступают из Ривьеры и очень сладкие. Хотите попробовать один?
– Нет, нет, я верю Вам. Я возьму один килограмм и еще хотела бы клубники две корзинки.
– Желаете еще что-нибудь?
– Нет, спасибо. Сколько это стоит?
– 5 евро.
– Дайте мне пакет, пожалуйста?
– Конечно, вот держите. Спасибо и до свидания.
– До свидания. Хорошо, у нас есть фрукты и овощи, но я хочу зайти еще к мяснику купить мяса.
Антонелла, хочешь сходить в булочную купить немного хлеба?
– С удовольствием. Взять хлебные палочки?
– Да, и фокаччу для Марко, она ему так нравится!
– Хорошо, до скорого.
– Спасибо за помощь, пока.
un chilo di pomodori
Обозначение количества в итальянском языке:
un chilo di pomodori 1кг помидоров
un etto di prosciutto 100г ветчины
mezzo chilo di fragole полкило клубники
un pacco di spaghetti 1 пачка спагетти
un barattolo di marmellata 1 банка варенья
un litro di vino bianco 1 литр белого вина
mezzo litro di latte пол-литра молока
una bottiglia di olio 1 бутылка растительного масла
una lattina di birra 1 банка пива
vorrei anche delle fragole
Частичный артикль образуется путем сочетания предлога di с определенным артиклем:
Articolo determinativo | La birra | Il pane | Lo zucchero | L`acqua | Le melanzane | I pomodori | Gli spaghetti |
DI+articolo | Della birra | Del pane | Dello zucchero | Dell`acqua | Delle melanzane | Dei pomodori | Degli spaghetti |
Частичный артикль употребляется только перед так называемыми неисчисляемыми существительными (хлеб, сахар, мясо, железо и т.п.). Взятые в общем значении, они употребляются с определенным артиклем:
Ecco il pane – Вот хлеб.
Но когда речь идет о какой-либо части данного вещества, существительное употребляется с частичным артиклем:
Maria deve comprare del pane – Марии надо купить хлеба
По-русски частичность выражается родительным падежом:
Я покупаю хлеб, а не сахар. – Compro il pane, e non lo zucchero.
Мне нужно купить хлеба и сахара. – Devo comprare del pane e dello zucchero.
andare dal macellaio
Одна из функций предлога “da” – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):
Vado dal dentista. – Иду к зубному врачу;
E` dal dentista. – Он у зубного врача;
Vado da Maria – Иду к Марии;
Vado dall`avvocato – Иду к адвокату;
Vado dal macellaio – Иду к мяснику.
Но! Vado in macelleria – Иду в мясную лавку.
ne prendo due
У частицы NE есть несколько функций в языке. Первая – замена косвенного дополнения или целого придаточного предложение, вводимого предлогом “di”. Давайте посмотрим примеры:
Hai bisogno di questa macchina? – Si, domani ne ho veramente bisogno!
(Тебе нужна эта машина? – Да, завтра она мне действительно нужна!)
Итак, в данном конкретном случае мы имеем дело с оборотом avere bisogno di qualcosa. Чтобы в ответе на вопрос не повторять существительное, тем самым значительно удлиняя фразу (ho bisogno di questa macchina) – достаточно заменить оборот, вводимый предлогом di (di questa macchina ) на частицу ne, только не забудьте вынести местоимение перед глаголом и тогда получите “ne ho bisogno” – кратко, быстро, ясно, понятно, о чем идет речь из контекста предыдущего вопроса.
Вот еще простой пример:
Parlano spesso di politica? – Si, ne parlano ogni sera!
Они часто говорят о политике? – Да, они говорят о ней каждый вечер
Или вот так:
Marco domani parte!- Si, ne ho gia` sentito! (Si, ho gia` sentito di questo)
Марко завтра уезжает – Да, я уже слышал об этом!
Но зачем же говорить di questo, когда можно просто сказать ne – и быстрее и короче.
А что же имелось в виду в песне “Il tempo se ne va” в строчке “non me ne sono accorto prima”? А в песне имелось в виду, что Адриано Челентано non si e` accorto del fatto che si cresce in fretta in tua eta` – не спохватился о том факте, что в твоем возрасте (имея в виду 14 лет своей дочери) растут быстро. Поскольку глагол accorgersi управляет частицей di – (accorgersi di qualcosa – спохватиться о чем-либо), то имеем полное право заменить на ne, все, что после этого di стояло, и получили краткую и полную смысла строчку, приложив совсем немного усилий.
Кстати, в названии песни тоже присутствует частица ne, но там она входит в состав глагола “andarsene”, про это можно прочитать в соответсвующем разделе грамматики.
Вторая функция частицы ne – обозначение к
оличества, частичности предмета. Сразу смотрим примеры:
Quanti libri leggi al mese? – Ne leggo due o tre.
Quante stanze volete prenotare? – Ne vogliamo prenotare due.
При этом причастие прошедшего времени согласуется в роде и числе с существительным:
Quante sigarette hai fumato ieri?- Ne ho fumate cinque.
Quanti ragazzi hai conosciuto in Italia – Ne ho conosciuti 6.
Quanti film di Antonioni hai visto? – Ne ho visti molti.
Quanto costano
Вопросительные местоимения употребляются в вопросительных предложениях. По форме они совпадают с местоимениями других семантических групп, а также с соответствующими прилагательными. К вопросительным местоимениям относятся:
– chi (кто) – неизменяемое местоимение:
Chi lo sa? (подлежащее)
Chi hai salutato? (прямое дополнение)
Con chi hai parlato? Per chi lo fai? Di chi hai parlato? (косвенное дополнение)
– Che, che cosa, cosa (что) – неизменяемые местоимения:
Che (che cosa, cosa) è successo?
Ci domandarono che cosa (cosa) volevamo chiedere;
Che cosa stai aspettando?
Che cos’è?
– Quale (мн. ч. quali) – какой (из, по качеству):
Ci sono rose bianche e rosse. Quali preferisci?
Ecco due libri. Quale prendi?
Uno di questi dischi è suo. Qual’è?
– Quanto – неизменяемое (сколько?):
Quanto costa?
le albicocche
Существительные итальянского языка изменяются по числам.
Существительные мужского рода в единственном числе, которые оканчиваются на -о, -е, -а, принимают во множественном числе окончание -i:
libro – книга libri – книги, cane- собака cani – собаки, tema – тема temi – темы, problema – проблема problemi – проблемы
Существительные женского рода, которые оканчиваются на -а в единственном числе, принимают в множественном числе окончание -е
gallina-курица galline – курицы,
Существительные, имеющие в единственном числе окончание -е, -о, во множественном числе оканчиваются на -i:
mano-рука mani – руки
madre-мама madri – мамы
Некоторые существительные образуют форму множественного числа особым образом:
l’uomo – мужчина gli uomini – мужчины
il bue – бык i buoi – быки
Ряд существительных имеет одну форму для единственного и множественного числа. К ним относятся:
– Существительные, оканчивающиеся на ударный гласный:
la città – город le città – города
il lunedì – понедельник i lunedì – понедельники
– Существительные женского рода, оканчивающиеся на -i, и ряд существительных на -o:
la crisi – кризис le crisi – кризисы, l’analisi – анализ le analisi – анализы, la radio – радио le radio – радио
– Существительные женского рода на -ie:
la serie – серия le serie – серии
– Односложные существительные мужского рода:
il tè – чай i tè – сорта чая
– Существительные иностранного происхождения, оканчивающиеся на согласный:
il film – фильм i film – фильмы
- Очень много исключений находится на “теле человека”. Например:
- Il braccio (рука до запястья) – le braccia (руки).
- il ciglio – le ciglia (ресницы)
il ginocchio – le ginocchia (колени)
il labbro – le labbra (губы)
hai voglia di andare
Cercare di ricordare
Пытаться запомнить Sperare di trovare
Надеяться найти
Закончить работать
Глагол + существительное
Parlare a Franco di Francesca – говорить с Франко о Франческе