La famiglia Fabbri
Alessandro è stanco e vuole andare a letto, ma prima scrive una lettera ai suoi parenti di Mosca, dove parla della sua “famiglia” romana. Ecco una breve traduzione di questa lettera dal russo in italiano:
“Sono proprio fortunato di poter stare in una famiglia come questa: vivace e affiatata. I Fabbri sono una famiglia abbastanza numerosa: fra il padre, la madre e i figli sono in cinque. Il marito della signora Fabbri ha 42 anni ed è una persona molto in gamba. Sua moglie ha 5 anni di meno; conosce bene la lingua russa e insegna all’Universitа di Roma. Sono sposati da molti anni e stanno bene insieme.
La loro primogenita Roberta ha 18 anni, non è ancora sposata e fa il primo anno della facoltà di lettere. Suo fratello Pietro ha 16 anni e frequenta il liceo Alfieri. Va quasi sempre d’accordo con il suo fratello minore Vittorio che ha 3 anni di meno. Vittorio è un ragazzo studioso e intelligente, sa suonare molto bene la chitarra e ama la musica.
I Fabbri hanno molti parenti che abitano in diverse città italiane: a Napoli, a Firenze, a Torino. Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii e sono molto contenti di passare le giornate con le cugine ed i cugini.
I genitori del signor Fabbri sono in pensione; abitano poco lontano dal figlio in un appartamento modesto ma comodo. I nonni vogliono molto bene ai loro nipoti e anche alla nuora.
Sto dai Fabbri da circa 2 mesi e trovo qui un’atmosfera molto ospitale”.
Семья Фаббри
Алессандро устал и хочет пойти спать, но сначала он пишет письмо своим родственникам из Москвы, в котором говорит о своей римской «семье». Вот краткий перевод этого письма с русского на итальянский.
Мне по-настоящему повезло иметь возможность жить в такой семье как эта: жизнерадостной и сплоченной. Фабри это довольно многочисленное семейство: вместе с отцом, матерью и детьми их пятеро. Мужу синьоры Фаббри 42 года и он очень славный. Его жене на 5 лет меньше, она хорошо знает русский язык и преподает в Римском Университете. Они женаты много лет и им хорошо вместе.
Их старшей дочери Роберте 18 лет, она еще не замужем и учится на первом курсе филологического факультета. Ее брату Пьетро 16 лет и он учится в лицее Алфьери. Он почти всегда ладит со своим младшим братом Витторио, которому на три года меньше. Витторио прилежный и умный парень, он умеет очень хорошо играть на гитаре и любит музыку.
У Фаббри много родственников, которые живут в разных итальянских городах: в Неаполе, во Флоренции, в Турине. Пьетро и Витторио часто ездят проведать своих тетушек и дядюшек, и им очень нравится проводить дни со своими двоюродными сестрами и братьями.
Родители синьора Фаббри на пенсии, живут недалеко от сына в скромной, но удобной квартире. Бабушка и дедушка очень любят своих внуков, а также невестку.
Я живу у Фаббри около двух месяцев и нахожусь здесь в очень гостеприимной атмосфере.
dove parla della sua “famiglia” romana
Глаголы PARLARE / DIRE (говорить/сказать)
Сравним близкие по значению глаголы, чтобы потом не путаться в них:
Значение и употребление этих глаголов соответствует английскому to speak и to say и французским parler и dire.
Оба глагола обозначают акт устной речи. “Parlare” чаще всего переводится как «говорить»(рассказывать, беседовать, выступать и т.д.)
“Dire” означает «сказать» (рассказать, молвить и т.д.), но также и «говорить». Грамматическое различие между ними состоит в том, что “dire” присоединяет прямое дополнение без предлога, а “parlare” требует предлога di:
Parlare di qc, qd con/a qd — говорить о чем-либо, кем-либо с кем-либо
Paolo parla dei suoi studi con /a Francesca. – Паоло говорит о своей учебе с Франческой.
Dire qc a qd —сказать, говорить ч-л к-л
Dice la verita` a tutti. – Он всем говорит правду .
I Fabbri
Определенный артикль «I» перед фамилиями позволяет создавать структуры типа:
На ужин сегодня придут Комаровы. (Имеется в виду семья Комаровых).
Так и здесь: I Fabbri hanno molti parenti – У (семьи) Фаббри много родственников.
I Rossi tornano domani – Росси возвращаются завтра. (Семья Росси возвращается завтра).
una persona molto in gamba
La gamba это по-итальянски «нога», например stare male in gamba — еле держаться на ногах
Но оборот «in gamba», употребляемый как характеристика кого-либо несет в себе совсем другой смысл, и переводится как «молодец, славный малый» – смотрите:
славный малый — un bravo ragazzo; un ragazzo in gamba
больной у нас сегодня молодец — il malato oggi e in gamba
он мужик ничего — e` uno in gamba
хорошие / славные ребята — bravi ragazzi; ragazzi in gamba
conosce bene la lingua russa
Глаголы CONOSCERE / SAPERE (знать)
Оба глагола обозначают акт сознания и переводятся в большинстве случаев как «знать». Запомните некоторые характерные случаи употребления этих глаголов:
conoscere: una persona
sapere: l’italiano, il russo, la lingua russa, la matematica, la strada (дорога), le ultime novità, la città
sapere a memoria una regola (знать наизусть правило)
sapere che … (знать,что …)
saper fare qc — saper leggere, scrivere (уметь ч-л делать)
frequenta il liceo
Глаголы FREQUENTARE/VISITARE (посещать)
Русский глагол «посещать» на итальянский можно перевести тремя разными вариантами в зависимости от контекста:
Итак, если мы посещаем страну, достопримечательности, музеи – правильней будет использовать глагол «visitare»
Abbiamо visitatо molti musei – Мы посетили много музеев.
Если мы посещаем что-то на регулярной основе – как правило, речь идет о школах, курсах, университетах, нужно употреблять глагол frequentare:
Maria frequenta il corso della lingua italiana – Мария ходит на курсы итальянского языка.
И, наконец, если мы «посещаем» друзей, родственников, то здесь используются обороты:
«andare a trovare» и «venire a trovare», чаще переводимые на русский язык как «проведать».
Pietro e Vittorio vanno spesso a trovare le loro zie e i loro zii – Пьетро и Витторио часто ездят проведать своих тетушек и дядюшек.
sa suonare
Глагол «sapere» переводится как «знать»
Например: Non so niente – Я ничего не знаю, non sapere il nome – не знать имени
Спряжение глагола:
so | sappiamo |
sai | sapete |
sa | sanno |
Однако, если за глаголом «sapere» следует другой глагол, такое выражение переводится как «уметь делать что-либо»
sapere fare – уметь делать
saper ballare – уметь танцевать
Sai cucinare? – Ты умеешь готовить?
molti parenti
Родственники на итальянском:
Trisnonno- trisnonna – прапрадедушка/прапрабабушка
Bisnonno – bisnonna – прадедушка/прабабушка
Cognato – cognata – аналогичен английским «brother in law, sister in law» (это сестры и братья супруга/супруги), а по-русски в зависимости от ситуации переводятся как – 1) деверь (брат мужа) ; зять (муж сестры) ; шурин (брат жены) ; свояк (муж свояченицы)
Cugino – cugina – двоюродные брат/сестра
padre – madre (отец — мать)
fratello – sorella (брат — сестра)
marito – moglie (муж — жена)
genero – nuora (зять — невестка)
Figlio-figlia – дочь – сын
Zio/zia – дядя – тетя
Nipote – имеет 2 значения – это или «внук-внучка» или «племянник-племянница»
Patrigno/matrigna – отчим- мачеха
Figliastro/figliastra – пасынок – падчерица
Fratellastro/sorellastra – сводный брат – сводная сестра
Padrino/Madrina – крёстные отец-мать
a Napoli, a Firenze, a Torino
Sono/vado al mare | Я на море / я еду на море |
Sono/vado in banca | Я в банке / я иду в банк |
Sono/vado a casa | Я дома / я иду домой |
Sono/vado a teatro | Я в театре / я иду в театр |
Sono/vado al mercato | Я на рынке / я иду на рынок |
Sono/vado all`ospedale | Я в больнице / я иду в больницу |
Место и направление в итальянском языке не различаются – употребляется один и тот же предлог – вне зависимости от того, идет речь о пребывании в определенном месте или о направлении движения в это место.
Два самых употребительных предлога, используемых в итальянском языке для ответа на вопросы «где? Куда?» – IN и A
Посмотрим на правила их употребления:
A | IN |
Перед названиями городов и небольших островов: | Перед названиями стран и областей: |
Al lago / Al mare (на озеро, на море) Al ristorante / al bar (в ресторан, в бар) | Перед местами, заканчивающимися на –ria: Vado in pizzeria, in pasticceria, in macelleria (иду в пиццерию, в кондитерскую, в мясную лавку) |
A scuola / all`universita` (в школу, в университет) | Перед местами, заканчивающимися на –gna: Vado in montagna, vado in campagna (Иду в горы, в деревню) |
Al cinema/all`opera/ al museo (в кино, в оперу, в музей) | In centro /in ufficio / in banca (в центр, в офис, в банк) |
Если же мы идем к кому-то или находимся у кого-то, то для этих целей используется предлог DA. Одна из его функций – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):
Vado dal dentista. – Иду к зубному врачу;
E` dal dentista. – Он у зубного врача;
Vado da Maria – Иду к Марии;
Vado dall`avvocato – Иду к адвокату;
Vado dal macellaio – Иду к мяснику.
Но! Vado in macelleria – Иду в мясную лавку.
sono molto contenti
- Прилагательные, наречия, местоимения – molto, poco
- Прилагательные: стоят перед существительными без артикля, согласуясь с ними в роде и числе:
- Abbiamo molto lavoro. — y насмного работы.
- Ho molta fame. — Яочень голоден.
- Nella classe ci sono molti(e) studenti(esse) — в классе много студентов(ток).
- Sa poche parole italiane. — Он она знает немного итальянских слов.
- Leggete pochi libri. — Вы читаете мало книг.
- Наречия: стоят после глаголов, предшествуют другому прилагательному или наречию, форму не изменяют:
- Traducono molto. — Они много переводят.
- Fa poco, ma parla molto. — Онона много говорит,да мало делает.
- Voglio molto, ma posso poco. —Я многого хочу, но мало могу.
- Местоимения: как правило, выполняют роль подлежащего, стоят во множественном числе:
- Conosce molti. — Онона многих знает.
- Pochi leggono questo libro. — Мало кто (немногие) читает (читают) эту книгу.
- Аналогичным образом изменяются:
- tanto —столько,так,много.
- Lei è tanto gentile! — Вы так любезны!
- quanto — Сколько,как.
- Quante sigarette fumi al giorno? — сколько сигарет ты выкуриваешь за день?
- troppo — очень, слишком много.
- Dormi troppo. — Ты слишком много спишь.
2 комментария
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, почему глагол “letto” в значении спать? Это же форма прошедшего времени глагола “leggere” – читать
Антон, добрый день
il letto – это кровать по-итальянски
Andare a letto = устойчивое выражение “пойти спать”
Sono stanca, oggi vado a letto presto
Я устала, лягу сегодня спать пораньше