I vestiti di Elena
- Elena ha molti vestiti. Il suo armadio, anche se è molto grande, è pieno.
- Nell’armadio ci sono molti vestiti, due sono da sera; ci sono anche tre cappotti, due sportivi e uno elegante. Elena ha diverse giacche e gonne, sette paia di pantaloni e molti maglioni.
- Nei cassetti del cassettone Elena tiene la biancheria intima, le mutandine, i reggiseno, le calze e i calzini e molte altre cose.
- La mattina quando si veste Elena è sempre indecisa, ha bisogno di molto tempo, non sa mai cosa mettersi.
Одежда Елены
- У Елены много одежды. Ее шкаф, несмотря на то, что он очень большой, полон.
- В шкафу много платьев, два вечерних, есть также три пальто, два спортивных и одно элегантное. У Елены есть различные пиджаки и юбки, 7 пар брюк и много свитеров.
- В ящиках комода Елена держит нижнее белье, трусы, лифчики, чулки, носки и много других вещей.
- Утром, когда Елена одевается, она всегда нерешительна, ей нужно много времени, она никогда не знает, что надеть.
sette paia di pantaloni
В итальянском языке имеется небольшая группа существительных, которые сохранили латинское окончание множественного числа -а. Эти существительные в единственном числе оканчиваются на -о и относятся к мужскому роду, во множественном числе они получают окончание -а и относятся к женскому роду:
un dito – палец le dita – пальцы, L’uovo – le uova – яйцо – яйца, Il paio – le paia – пара – пары, Il riso – le risa – смех – смешки
- Il braccio (рука до запястья) – le braccia (руки).
- il ciglio – le ciglia (ресницы)
il ginocchio – le ginocchia (колени)
il labbro – le labbra (губы)
Часть существительных, относящихся к указанной группе, могут иметь две формы множественного числа: форму на -а и форму на -i. Различие в форме ведет, как правило к различию в значении:
il muro – стена
i muri – стены
le mura – городские стены
ci sono molti vestiti
Dove sono i libri di Paolo?
- Фактически оборот указывает на наличие одного предмета где-либо:
- C‘è una grossa novità – есть большая новость
- In camera c’e un tavolo. В комнате есть (имеется) стол.
- A Mosca c`e` la Piazza Rossa – В Москве есть Красная площадь.
- или же нескольких предметов (тогда используем глагол essere в 3-м лице множественного числа
- Su questo tavolo ci sono due matite. На этом столе два карандаша.
Оборот c ‘e, ci sono стоит обычно в начале предложения, и предшествовать ему может только обстоятельство места:
Ci sono molti libri in questa camera. (= In questa camera ci sono molti libri.) – В этой комнате много книг .
Обратите внимание на перевод предложений типа «Книга лежит на столе» и «На столе лежит книга». Разница здесь в том, что в одном предложении подлежащее стоит в начале и в нем говорится о том факте, что книга лежит именно на столе, а не где-нибудь еще. В этом случае предложение переводится с помощью глагола essere :
Il libro e` sul tavolo.
В другом случае описывается содержимое поверхности стола, то что на нем находится и предложение составляется с помощью оборота c’e` (ci sono ):
Su questo tavolo c‘e` un libro.
После оборота c’e` (ci sono) существительное обычно употребляется с неопределенным артиклем.
tiene
Глагол venire неправильный, однако по такой же схеме спрягается целый ряд глаголов. Общей их характеристикой будет буква g, появляющаяся между основой и окончанием в 1-м лице единственного числа и в 3-м множественного. Так что и учить их лучше разом. Посмотрим:
Venire (приходить): vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono;
Tenere (держать): tengo, tieni, tiene, teniamo, tenete, tengono;
Salire (подниматься): salgo, sali, sale, saliamo, salite, salgono;
Valere (стоить): valgo, vali, vale, valiamo, valete, valgono;
Rimanere (оставаться): rimango, rimani, rimane, rimaniamo, rimanete, rimangono;
Porre (класть): pongo, poni, pone, poniamo, ponete, pongono;
Raccogliere (собирать): raccolgo, raccogli, raccoglie, raccogliamo, raccogliete, raccolgono;
Spegnere (гасить): spengo, spegni, spegne spegniamo, spegnete, spengono;
Togliere (убирать): tolgo, togli, toglie, togliamo, togliete, tolgono;
Scegliere (выбирать): scelgo, scegli, sceglie, scegliamo, scegliete, scelgono;
si veste
Возвратные глаголы указывают на то, что обозначаемое ими действие направлено на его производителя, как бы возвращается к нему:
I treni si fermano – Поезда останавливаются
Marco si veste — Марко одевается (то есть одевает себя). То есть в нашем распоряжении имеются 2 глагола – vestire (одевать) и vestirsi (одеваться) и если я скажу «Marco veste», получится, что он кого-то одевает, но не себя. Поэтому так важно не забывать про частичку, которая, в отличие от русского (возвратные глаголы в русском языке заканчиваются на частичку –ся), будет меняться вместе с формой глагола.
Посмотрим, как это получается на практике на примере глаголов трех разных спряжений
| Alzarsi (вставать, подниматься) | Nascondersi (прятаться) | Vestirsi |
Io | mi alzo | mi nascondo | mi vesto |
Tu | ti alzi | ti nascondi | ti vesti |
lui/lei/Lei | si alza | si nasconde | si veste |
Noi | ci alziamo | ci nascondiamo | ci vestiamo |
Voi | vi alzate | vi nascondete | vi vestite |
Loro | si alzano | si nascondono | si vestono |
То есть мы просто спрягаем глагол как обычно, но не забываем ставить перед ним соответствующую частичку, иначе можно поменять смысл коренным образом.
Enrico alza – Энрико поднимает (что-то, например la borsa – сумку)
Enrico si alza – Энрико встает, поднимается (утром, с кровати).
Надо иметь ввиду, что не всегда русские возвратные глаголы совпадают с итальянскими, вот, например:
возвращаться – tornare
оставаться – rimanere
засыпать – addormentarsi
Возвратные глаголы могут иметь значение взаимного действия двух или более производителей действия:
Si salutano — они здороваются ( приветствуют друг друга)
Ci guardiamo — мы обмениваемся взглядом ( смотрим друг на друга)
ha bisogno di molto tempo
Фразы «мне нужно», «нам нужно» переводятся на итальянский язык с помощью конструкции avere bisogno di… После этой конструкции может стоять как глагол (в инфинитиве) так и существительное:
Ho bisogno di te – Ты нужна мне. (Ты нужен мне).
Abbiamo bisogno di molte cose – Нам много чего нужно.
Marco ha bisogno di finire questo lavoro – Марко нужно закончить эту работу.
Не путайте! Для перевода безличных «предложений-лозунгов» типа «нужно работать», «нужно учиться» используется безличный оборот bisogna fare:
bisogna lavorare, bisogna studiare.