Al bar
- – Guido, che cosa prendi?
- – Un caffè e una pasta.
- – E tu, Clara? Preferisci un cappuccino o un caffè?
- – Preferisco un cappuccino.
- – Non mangi niente?
- – No, grazie, di solito non mangio la mattina.
- – Allora, un caffè, una pasta e un cappuccino.
- – E per lei?
- – Per me un succo di frutta e un tramezzino.
В баре
- – Гвидо, что ты будешь?
- – Кофе и пирожное.
- – А ты, Клара? Предпочитаешь кофе или каппуччино?
- – Я предпочитаю каппуччино.
- – Есть ничего не будешь?
- – Нет, спасибо, обычно я не ем утром.
- – Тогда кофе, пирожное и каппуччино.
- – А для вас?
- – Для меня фруктовый сок и сэндвич.
Guido, che cosa prendi?
Первое значение глагола prendere – брать, но с этого все только начинается! В ресторане или кафе вы обязательно услышите «Сhe cosa prendi?» – Что ты будешь, что ты закажешь?. «Prendiamo un caffe`?» – Выпьем кофе? Стоп-стоп, скажете вы, а как же глагол bere (пить). Ну скажем так: Prendere в значении «пить» употребляется при обозначении разового действия, например: выпьешь кофе, выпьешь стакан молока, выпьешь пива и т.д.
Bere обозначает общее понятие, например: non bevo latte (потому что аллергик).
А вообще глагол prendere славится своей многогранностью, он же используется в значениях “принять во внимание, к сведению”, “счесть”, а также в значении “выпить, проглотить”.
А вообще, вот примеры его практического употребления:
prendere in considerazione – принять во внимание
prendere la medicina- принять лекарство
prendere lezioni — брать уроки
prendere una polmonite — заболеть воспалением лёгких
prendere il te’ – пить чай
prendere il tram (il metro, il filobus, il pullman, il taxi) – сесть в трамвай (метро, троллейбус, автобус, такси)
prendere in braccio — взять на руки
prendere il sole – загорать
Un caffe` e una pasta
Не бойтесь, это человек не макароны к кофе заказывает – дело в том, что «макаронные изделия» лишь одно из значений этого слова. Сладкие сдобные булочки и пирожные, аппетитно лежащие в витринах итальянских баров и составляющие вместе с каппуччино неотъемлемую часть традиционного итальянского завтрак, тоже называются «le paste». Так что «un caffe` e una pasta» – классический утренний заказ в баре. А еще «pasta» – это тесто. Вкусное слово, в общем!
pasta lievitata — дрожжевое тесто
pasta sfoglia — слоёное тесто
pasta fresca — свежие макаронные изделия
pasta all’uovo — яичные макаронные изделия
pasta in brodo — суп / бульон с макаронными изделиями
di solito
Вспомним наречия частоты в итальянском языке:
Sempre – всегда
Spesso -часто
Di solito- обычно
Di tanto in tanto – время от времени. Также можно сказать “Ogni tanto” или “a volte”.
Ogni tanto (Di tanto in tanto) vedo la mia amica Maria – Время от времени вижу мою подругу Марию
Raramente- редко
Mai- никогда
Запомните, что при употреблении mai, как и в русском языке, понадобится двойное отрицание:
Non leggo mai i gialli – Я никогда не читаю детективы.
un tramezzino
Один из классических типов бутерброда. Два или три кусочка хлеба треугольной формы, (этим он отличается от panino, sandwich и тому подобных) между кусочками хлеба – разнообразная начинка (от салями и сыра до креветок и салата).
una pasta e un cappuccino
Рассмотрим род и окончания имен существительных.
Наиболее распространённые существительные мужского рода с окончанием -о, а женского рода с окончанием -а:
la donna – женщина, la bambina – девочка
un libro – книга, il bambino – ребенок
Многие существительные (как правило, имеющие суффиксы -ante, ente, -ese, -ista, -ega) имеют одну и ту же форму для двух родов. В этом случае на род указывает артикль:
il/la cantante – певец/певица, il/la giornalista – журналист/журналистка
Некоторые обозначения лиц, оканчивающиеся на -е, образуют форму женского рода на -essa.
lo studente-la studentessa
Существительные на -tore образуют форму женского рода на -trice.
l`attore – l`attrice
Некоторые существительные мужского рода имеют окончание -а. Это существительные греческого происхождения:
il problema – проблема, il tema – тема
Некоторые существительные мужского рода оканчиваются на -i, к ним, прежде всего относятся названия дней недели:
il lunedi – понедельник
Некоторые заимствованные из иностранных языков имена существительные мужского рода оканчиваются на согласный:
il film – фильм
Некоторые существительные женского рода оканчиваются на ударные гласные -à и -ù:
la città – город
Ряд существительных женского рода оканчивается на -о:
la mano – рука, la radio – радио, la dinamo – динамо, l’aiuto – помощь
Иногда с изменением артикля и окончания изменяется значение слова:
E per lei?
Предлог PER
1. Указывает на цель действия:
Lottiamo per la pace. – Мы боремся за мир;
Lo fa per me. – Он это делает для меня;
stanza per gli ospiti – комната для гостей;
2. Пространственные отношения, указывающие на место совершения действия:
passare per la piazza – проходить по площади;
uscire per la porta – выходить из двери;
3. Направление движения с некоторыми глаголами:
partire per Firenze (per le vacanza, per l’estero) – уезжать (ехать) во Флоренцию (на каникулы/в отпуск, за границу),
continuare (proseguire) per Roma – продолжать путь по Риму.
4. Промежуток времени:
per un giorno, una settimana (un anno, per tutta l’estate) – на (один) день, на неделю (на год, на всe лето),
per molti anni – на долгие годы,
5. Назначенное время:
fissare un incontro per domani – назначить встречу на завтра;
6. Цена:
comprare un disco per 5 Euro (per poche lire) – купить пластинку за 5 евро (за копейку, дешево);
7. Средство:
per telefono – по телефону,
per lettera – письмом,
per radio – по радио;
8. Причина:
per amore – по любви,
per calcolo – по расчету,
per rabbia – от злости,
9. Вводит имплицитные предложения цели, причины:
si studia per imparare – учатся, чтобы научиться;
si mangia per vivere, non si vive per mangiare;
10. В конструкции с глаголом указывает на признак (принять, считать за):
lo presero per un professore;
11. В выражениях типа русских что касается меня, по мне – per me (per te, per noi).
Например: Per me, è indifferente.