Alla fiera dell’est

Неуверенно понимаешь слова на слух и теряешь из-за этого нить разговора? Жми на ссылку чтобы решить проблему:  Курс ASCOLTO B1+ из 10 уроков научит понимать итальянский на слух” Бессрочный доступ и проверка работ уже включена в стоимость.
Angelo Branduardi
Alla fiera dell`est

Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

e venne il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

E venne il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

E venne l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

E venne il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

E l’angelo della morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchio il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò

E infine il Signore
sull’angelo della morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò

E infine il Signore
sull’angelo della morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l’acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato
mio padre comprò
Alla fiera dell’est
per due soldi
un topolino
mio padre comprò

На восточной ярмарке

На восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
Купил мой отец.
На восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришел кот
Который съел мышь
Которую на ярмарке
мой отец купил
И пришел кот
Который съел мышь
Которую на ярмарке
мой отец купил
На восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
Купил мой отец.

И пришел пёс,
который укусил кота,
что съел мышь,
Которую на ярмарке
мой отец купил
На восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
Купил мой отец.

И пришла палка,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришел огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришлавода,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришел бык,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел ту мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец.

И пришел мясник,
Что убил быка,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
Купил мой отец.

И Ангел Смерти,
над мясником,
Что убил быка,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил  кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.

И наконец Господь,
над Ангелом Смерти,
над мясником,
Что убил быка,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.

И наконец Господь,
над Ангелом Смерти,
над мясником,
Что убил быка,
Что выпил воду,
Что потушила огонь,
Что сжег палку,
Которая ударила пса,
Что укусил кота,
что съел мышь,
Которую на рынке
купил мой отец.
На Восточной ярмарке
За два сольдо
Мышонка
купил мой отец…

E venne il gatto

Passato remoto – простое давнопрошедшее время. Обозначает законченное действие, имевшее место в прошлом и не связанное с моментом речи. Фактически в этой песне следовало бы выделить все глаголы, так как все они поставлены в форму Passato remoto, а речь сейчас пойдет о делах давно минувших лет, преданьях старины глубокой.

Пример:
Michelangelo morì all’età di novant’anni. – Микеланджело умер в возрасте девяноста лет;
Cesare attraversò la Manica nel 55 a. C. – Цезарь пересек Ла Манш в 55 году до нашей эры;
Passato remoto обыкновенно употребляется в повествовании, рассказе, иногда встречается в разговорном итальянском языке при сообщении недавнего, но не актуального для говорящего действия, например:
Mi telefonò un mese fa e poi basta. – Он позвонил мне месяц назад и потом – ничего.
Употребление Passato remoto в разговорном итальянском языке характерно для южных областей Италии. На Севере Италии в разговорном итальянском языке Passato remoto практически вышло из употребления. Но в книжках оно встречается повсюду, поэтому нам так важно если и не знать его, то уж точно узнавать и идентифицировать в текстах.
Образование Passato remoto
Правильные глаголы образуют Passato remoto от основы глагола с помощью следующих окончаний:

 

cantare

credere

partire

io

cantai

credei

partii

tu

cantasti

credesti

partisti

lui/lei/Lei

сantò

crede

partì

noi

cantammo

credemmo

partimmo

voi

cantaste

credeste

partiste

loro

cantarono

crederono

partirono

Некоторые глаголы, имеющие неправильное образование форм Presente, в Remoto следуют типовому спряжению. К ним относятся:

andare (andai, andasti, andò, andammo, andaste, andarono);
potere (potei, potesti, potè, potemmo, poteste, poterono);
uscire (uscii, uscisti, uscì, uscimmo, usciste, uscirono).

Passato Remoto неправильных глаголов:
Некоторые глаголы (в основном 2 спряжения) в ряде лиц (1-е и 3-е единственного числа и 3-е множественного) имеют нетиповые формы. В остальных лицах неправильные глаголы спрягаются по схеме правильных глаголов. Сравните:

 

Правильный глагол

 

Неправильный глагол

 

 vendere

 

spendere

io

vendei

 

spesi

tu

vendesti

-esti

spendesti

lui/lei/Lei

vendè

 

spese

noi

vendemmo

-emmo

spendemmo

voi

vendeste

-este

spendeste

loro

venderono

 

spesero

То есть для образования форм Remoto неправильных глаголов достаточно знать форму IO (она нередко дается в словарных таблицах и приложениях), от которой легко образуются и другие неправильные формы по следующей схеме:

Инфинитив

IO

LUI/LEI

LORO

prendere

presi

prese

presero

leggere

lessi

lesse

lessero

cadere

caddi

cadde

caddero

dare

diedi

diede

diedero

 

Вот первые формы (IO) некоторых глаголов, неправильно образующих Passato remoto:

L`infinito

Passatoremoto (Io)

 

 

chiedere

chiesi

chiudere

chiusi

ridere

risi

vincere

vinsi

spargere

sparsi

correre

corsi

scrivere

scrissi

esprimere

espressi

leggere

lessi

tradurre

tradussi

tenere

tenni

volere

volli

piacere

piacqui

 

А некоторые глаголы вообще следуют своей собственной модели:
avere (ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero);
essere (fui, fosti, fu, fummo, foste, furono).

dare (diedi, desti, diede, demmo, deste, diedero);
fare (feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fecero);
sapere (seppi, sapesti, seppe, sapemmo, sapeste, seppero).

dire (dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero);
bere (bevvi, bevesti, bevve, bevemmo, beveste, bevvero);
conoscere (conobbi, conoscesti, conobbe, conoscemmo, conosceste, conobbero);
mettere (misi, mettesti, mise, mettemmo, metteste, misero);
porre (posi, ponesti, pose, ponemmo, poneste, posero);
rompere (ruppi, rompesti, ruppe, rompemmo, rompeste, ruppero);
stringere (strinsi, stringesti, strinse, stringemmo, stringeste, strinsero)
venire (venni, venisti, venne, venimmo, veniste, vennero);
vivere (vissi, vivesti, visse, vivemmo, viveste, vissero).

Еще примеры:
La guerra durò i lunghi quattro anni. – Война длилась долгих четыре года;
Vissero in quella città fino al 1964. –
Они жили в том городе до 1964 года.
Rilesse la lettera parecchie volte. – Он перечитал письмо множество раз.

per due soldi

    Предлог PER

    1. Указывает на цель действия:

    Lottiamo per la pace. – Мы боремся за мир;
    Lo fa per me. – Он это делает для меня;
    stanza per gli ospiti – комната для гостей;

    2. Пространственные отношения, указывающие на место совершения действия:

    passare per la piazza – проходить по площади;
    uscire per la porta – выходить из двери;

    3. Направление движения с некоторыми глаголами:

    partire per Firenze (per le vacanza, per l’estero) – уезжать (ехать) во Флоренцию (на каникулы/в отпуск, за границу),
    continuare (proseguire) per Roma – продолжать путь по Риму.

    4. Промежуток времени:

    per un giorno, una settimana (un anno, per tutta l’estate) – на (один) день, на неделю (на год, на всe лето),
    per molti anni – на долгие годы,

    5. Назначенное время:

    fissare un incontro per domani – назначить встречу на завтра;

    6. Цена:

    comprare un disco per 5 Euro (per poche lire) – купить пластинку за 5 евро (за копейку, дешево);

    7. Средство:

    per telefono – по телефону,
    per lettera – письмом,
    per radio – по радио;

    8. Причина:

    per amore – по любви,
    per calcolo – по расчету,
    per rabbia – от злости,

    9. Вводит имплицитные предложения цели, причины:

    si studia per imparare – учатся, чтобы научиться;
    si mangia per vivere, non si vive per mangiare;

    10. В конструкции с глаголом указывает на признак (принять, считать за):

    lo presero per un professore;

    11. В выражениях типа русских что касается меня, по мне – per me (per te, per noi).

    Например: Per me, è indifferente.

      mio padre compro’

      Сводная таблица притяжательных местоимений итальянского языка:

        Единственное число Множественное число
        Муж. р. Жен. р. Муж. р. Жен. р.
      1 mio мой mia моя miei мои mie мои
      2 tuo твой tua твоя tuoi твои tue твои
      3 suo его sua её suoi его sue её
        Suo Ваш Sua Ваша Suoi Ваши Sue Ваши
      1 nostro наш nostra наша nostri наши nostre наши
      2 vostro ваш vostra ваша vostri ваши vostre ваши
      3 loro их loro их loro их loro их
        Loro Ваш Loro Ваша Loro Ваши Loro Ваши

      Притяжательные местоимения могут сопровождать или заменять существительное:

      Questo e` il tuo libro? – Si, e` il mio.

      Интереснейший факт – притяжательное местомение в итальянском языке по роду относится четко к предмету, а не к его владельцу. То есть мы говорим – его книга, ее книга. А в итальянском всегда будет il suo libro, потому что слово “книга” мужского рода, а кто ее владелец – нас не волнует. Еще пример: Это его машина. Это ее машина. – переводим на итальянский однозначно – Questa e` la sua macchina, потому что машина женского рода, а кто уж там ее владелец – авось из предыдущего контекста будеет понятно.

      Притяжательные местоимения в итальянском языке обычно употребляются с определенным артиклем.
      Mi piace la tua macchina.
      Hai visto la mia penna?

      НО! Без артикля употребляются притяжательные местоимения (кроме loro) перед “родственниками” в единственном числе:
      Questa e` sua moglie.
      Non conosco tua sorella.
      Ti presento mia madre.

      При этом – Questo e` il loro fratello. Questa e` la loro zia.

      А вот во множественном числе “родственников” артикль опять становится обязательным:
      Queste sono le mie sorelle.
      Ti presento i miei fratelli.

      И, заканчивая тему родства – если родственник назван в уменьшительно-ласкательной форме (братишка, сестричка, или ему дано определение – старший брат, младшая сестра) – артикль обязателен. То есть: la mia mamma, НО mia madre; tuo fratello НО il tuo fratellino; nostra sorella НО la nostra sorella maggiore.

      al mercato

      Sono/vado al mare   

      Я на море / я еду на море

      Sono/vado in banca 

      Я в банке / я иду в банк

      Sono/vado a casa

      Я дома / я иду домой

      Sono/vado a teatro

      Я в театре / я иду в театр

      Sono/vado al mercato

      Я на рынке / я иду на рынок

      Sono/vado all`ospedale

      Я в больнице / я иду в больницу

      Место и направление в итальянском языке не различаются – употребляется один и тот же предлог – вне зависимости от того, идет речь о пребывании в определенном месте или о направлении движения в это место.

      Два самых употребительных предлога, используемых в итальянском языке для ответа на вопросы «где? Куда?» – IN и A

      Посмотрим на правила их употребления:

      A

      IN

      Перед названиями городов и небольших островов:
      Sono/vado a Roma
      Vado a Capri

      Перед названиями стран и областей:
      Sono/vado in Italia
      Sono/vado in Umbria
      Sono/vado negli Stati Uniti

      Al lago / Al mare (на озеро, на море)

      Al ristorante / al bar (в ресторан, в бар)

      Перед местами, заканчивающимися на –ria:

      Vado in pizzeria, in pasticceria, in macelleria (иду в пиццерию, в кондитерскую, в мясную лавку)

      A scuola / all`universita` (в школу, в университет)

      Перед местами, заканчивающимися на –gna:

      Vado in montagna, vado in campagna (Иду в горы, в деревню)

      Al cinema/all`opera/ al museo (в кино, в оперу, в музей)

      In centro /in ufficio / in banca (в центр, в офис, в банк)

      Если же мы идем к кому-то или находимся у кого-то, то для этих целей используется предлог DA. Одна из его функций  – указание направления движения к лицу (местонахождение у лица):

      Vado  dal dentista. – Иду к зубному врачу;
      E` dal dentista. – Он у зубного врача;
      Vado da Maria – Иду к Марии;
      Vado dall`avvocatoИду к адвокату;
      Vado dal macellaioИду к мяснику.

      Но! Vado in macelleriaИду в мясную лавку.

      Прикрепленные файлы

      Добавить комментарий

      Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *